НОВОСТИ    БИБЛИОТЕКА    КАРТА САЙТА    ССЫЛКИ    О САЙТЕ


 ГЕОХРОНОЛОГИЯ
 ЭВОЛЮЦИЯ
 ЭВОЛЮЦИОННОЕ УЧЕНИЕ
 ПАЛЕОКЛИМАТОЛОГИЯ
 ПАЛЕОЭКОЛОГИЯ


предыдущая главасодержаниеследующая глава

Приложения

A. Правила профессиональной этики. В качестве первого добавления к новому Кодексу помещен так называемый "Этический кодекс", содержание которого приводится ниже.

1. Зоологи, публикующие новые названия, должны придерживаться следующих принципов, совокупность которых составляет Этический кодекс.

2. Зоолог не должен устанавливать сам новый таксон, когда он имеет основание думать, что другой зоолог уже знает этот таксон и будет его устанавливать (или когда известно, что название таксона должно быть опубликовано в посмертной работе). Он должен входить в контакт с другими зоологами (или с их представителями) и считать себя вправе устанавливать новый таксон только в том случае, если другой зоолог (или его представители) не сделал этого после достаточного срока (не менее года).

3. Зоолог не должен публиковать новое заменяющее младший гомоним название, если автор его жив, не проинформировав автора о необходимой замене и не предоставив ему достаточного срока (самое меньшее год) для публикации заменяющего названия.

4. Предусмотренные выше сроки могут в исключительных случаях быть укорочены, например, когда, новое родовое название должно служить основой названия семейственной группы.

5. Зоолог не должен публиковать название, которое может быть понято как оскорбительное.

6. Он никогда не должен употреблять неумеренных выражений в дискуссиях. Трудные вопросы легче решать, соблюдая этические правила.

7. Редакторы зоологических публикаций должны избегать опубликования работ или фраз, противоречащих этическим принципам.

B. Транслитерация и латинизация греческих слов. Приложение имеет справочное значение. В таблице приведены греческие буквы, их названия, латинский эквивалент, способ латинизации и примеры на греческом и латинском языках.

C. Латинизация географических названий и имен собственных. Географические названия и имена собственные стран, где принят латинский алфавит, пишутся с соблюдением местной орфографии.

Географические названия и имена собственные стран, где не пользуются латинским алфавитом или где не имеют настоящего алфавита, либо вообще письменности, следует писать, соблюдая приведенные в данном приложении рекомендации.

D. Рекомендации по образованию названий*. I. Общие положения. 1. "Новое название родовой или видовой группы должно быть кратким и в латинском произношении благозвучным.

* (Учитывая исключительную важность рекомендаций, они приводятся полностью [Междунар. кодекс..., 1966, стр. 59-63].)

2. Не следует выбирать для нового названия родовой или видовой группы слово, уже использованное в качестве названия таксона выше группы семейства.

3. Не следует публиковать новое название родовой группы, если оно отличается от других названий этой группы только своим окончанием или небольшой разницей в написании, например, Hygrobia, Hygromia; Leucochile, Leucochilus; Merope, Merops; Odhnerius, Odhneria, Odhnerium; Peroniceras, Peronoceras; Sciurus, Seiurus.

4. He следует употреблять для названия родовой группы прилагательные или причастия прошедшего времени латинского языка (например, Prasina, Productus).

5. Не следует публиковать новые названия видовой группы:

(a) идентичные названиям, уже употреблявшимся в близкородственном или в совместно встречающемся таксоне родовой группы, или

(b) отличающиеся от таких названий только своим окончанием или небольшой разницей в написании, например: fluvialis, fluviaticus, fluviatilis; furcifera, furcigera; granulatus, granulosus; marginalis, marginatus.

6. He следует образовывать новые названия видовой группы от имен собственных или географических названий, если другие названия, образованные от того же слова, употребляются в том же или близком, или совместно встречающемся роде, например, hispanus, hispanicus; moluccensis, moluccanus; sinensis, sinicus, chinensis; ceylonicus, zeylanicus.

7. He следует давать новых названий видовой группы, отличающиеся от других названий в том же или близком, или совместно встречающемся роде только тем, что они представляют собой прилагательное, а не существительное или наоборот; это относится также к конечному элементу сложного слова, например, cauda (существительное): caudatus, -а, -um (прилагательное); crassicosta: crassicostatus, -а, -um.

8. В качестве новых названий не следует употреблять слова typus или typicus, так как они могут привести к недоразумениям.

9. Не следует предлагать названия, которые при произнесении вызывают причудливые, смешные или какие-либо другие нежелательные представления".

II. Названия, образованные от слов, заимствованных из классических языков. 10. "При образовании зоологического названия от слов, заимствованных из классических языков, следует употреблять склонение и грамматический род того языка, из которого это слово взято.

11. При образовании составного названия следует избегать соединения таких частей, одна из которых греческая, а другая латинская.

12. Приставку sub- следует употреблять только в сочетании с существительным или прилагательным латинского языка. Не следует употреблять ее в названиях, образованных от имен и фамилий, например, subviridis или substriatus, но не subwilsoni или Subdarwinia.

13. Приставку pseudo- следует употреблять только в сочетании с существительным или прилагательным греческого языка. Не следует употреблять ее в названиях, образованных от имен и фамилий.

14. Суффиксы и окончания -ides и -oides следует употреблять только с существительными греческого или латинского языков. Не следует употреблять их с именами собственными.

III. Названия, образованные от имен и фамилий. 15. Нежелательно употребление имен и фамилий при образовании составных названий родовой группы, например, Eugrimmia и Euagassiceras.

16. При образовании названия видовой группы от современной мужской фамилии, не являющейся ни латинской, ни латинизированной, ни греческой по происхождению, предпочтительнее к полной фамилии прибавлять окончание родительного падежа единственного числа -i, а не окончание -ii, например, smithi вместо smithii (от Smith), krupai (от Krupa); однако bonarellii (от Bonarelli).

(a) Такое название может быть также образовано прибавлением суффикса и окончания прилагательного, -ianus, -iana, -ianum к полной фамилии, но лучше употреблять родительный падеж единственного числа.

(b) Не рекомендуется латинизация путем прибавления к фамилии суффикса и окончания -ms, что дало бы в родительном падеже -ii.

17. (а) Если название образовано от латинского мужского имени или латинизированной современной мужской фамилии, то окончание именительного падежа единственного числа -us следует заменить окончанием родительного падежа -i, например, fabricii, aurivillii, sartorii.

(b) Если имя греческое, то следует употреблять латинизированный родительный падеж; если же правильный латинизированный родительный падеж невозможно найти ни в греческих, ни в латинских словарях, то окончание родительного падежа -i следует прибавлять к полному имени.

18. При образовании названия видовой группы от женского имени конечное -а или -е может опускаться для благозвучия, например, josephineae или josephinae (Josephine).

19. При образовании зоологического названия от двойной фамилии следует употреблять только одну из ее частей, отдавая предпочтение более известной из них, например, bakeri (Bethune Baker), guerini (Guerin Meneville).

20. При образовании зоологического названия от современного имени, если оно происходит из древних языков, следует придерживаться греческого или латинского склонения, например, caroli (от Charles, Карл), аппае (от Ann, Anna, Anne, Анна).

21. При образовании зоологических названий от фамилий, снабженных приставками, следует придерживаться следующих правил:

(a) Приставки Мае, Мс или М' следует писать mac и слитно, как, например, maccooki (McCook), maccoyi (M'Coy).

(b) Приставку О' следует соединять без апострофа, как, например, obrieni (O'Brien).

(c) Приставки, состоящие из артикля (например, lе, lа, l', les, el, il, lo) или содержащие артикль (например, du, de la, des, del, della) следует писать слитно, как например, leclerci (Le Clerc), dubuyssoni (Du Buysson), lafarinai (La Farina), logatoi (Lo Gato).

(d) Сокращенную или несокращенную приставку, обозначающую знатное происхождение или принадлежность к лику святых, следует опускать, как, например, chellisi (De Chellis), remyi (St. Remy), clairi (St. Clair).

(e) Немецкие или голландские приставки, обычно сливающиеся с фамилией, могут включаться в зоологическое название, как например, vonhauseni (Vonhausen), vanderhoecki (Vanderhoeck), в противном случае их следует опускать, как например, iheringi (von Ihering), strasseni (zur Strassen), vechti (van der Vecht).

(f) Все другие приставки следует опускать.

IV. Названия, образованные от географических названий. 22. Название видовой группы, образованное от географического названия, должно быть

(a) предпочтительно прилагательным, производным от географического названия с соответствующим окончанием, как -ensis или -iensis, например, cubensis (Куба), timorensis (Тимор), ohioensis (Огайо), siciliensis (Сицилия);

(b) или существительным в родительном падеже, например, neapolis (Неаполь), ithacae (Итака), sanctipauli (Св. Павла), готае (Рим), vindobonae (Вена), burdigalae (Бордо).

23. Латинские географические названия, употреблявшиеся римскими или средневековыми авторами, следует предпочитать более современным, например, vindobonensis лучше, чем viennensis (Вена); burdigalensis лучше, чем bordeausiacus (Бордо); londiniensis лучше, чем londonensis (Лондон).

V. Прочие названия. 24. Мифологическим именам не греко-римского происхождения следует придавать латинские окончания.

25. Словам, взятым не из классических языков, следует придавать латинские окончания, например, Fennecus (фенек), Kobus (kob, водяные козлы), Okapia (окапи).

26. Произвольную комбинацию букв, употребляемую в качестве названия видовой группы, следует рассматривать как несклоняемое существительное".

В пунктах 27-41 раздела V приведены типы слов, приемлемых в качестве названий родовой группы. Это могут быть простые существительные греческого языка, в том числе греческие народные названия животных; производные существительных греческого языка, образованные из основ путем присоединения суффиксов, изменяющих их значение; сложные существительные, употреблявшиеся в греческом языке или созданные для нужд зоологии; простые, производные и сложные слова латинского языка; мифологические имена; современные имена и фамилии с соответствующими окончаниями: -ius, -ia, -ium, если имя (фамилия) оканчивается на согласную; -ia, если оно оканчивается на -а, и -us, -a, -um, если оно оканчивается на любую гласную, кроме -а; названия кораблей; слова туземного происхождения (неклассические и неиндоевропейские); произвольное сочетание букв; слова, образованные как анаграммы существующих названий (например, Milax из Liтах).

В разделе VII приведены таблицы, предназначенные в помощь зоологам при образовании названий животных от слов латинского и греческого языков.

В приложении Е даются общие рекомендации, которые уже известны читателю методической части работы.

предыдущая главасодержаниеследующая глава









© PaleontologyLib.ru 2001-2019
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://paleontologylib.ru/ 'Палеонтология - книги и статьи'

Рейтинг@Mail.ru Rambler s Top100

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь